Wednesday, December 09, 2015

Versailles, la série à regarder en français !

Tout d’abord, je le rappelle (au cas où certains ne suivent, toujours, pas), je regarde les films, séries et autres joyeusetés visuelles en « V.O » - version originale pour les intimes-.

Dernièrement, et je l’évoquerai prochainement ici, j’ai visionné des films et/ou séries norvégiennes, suédoises, russes, allemandes et j’en passe – anglaises, américaines – dans la langue du pays.
Je vous l’accorde, je suis, en conséquence, une adepte des sous-titres évidemment (surtout dans certaines langues non maîtrisées).

Alors, évidemment quand s’est présentée la série VERSAILLES, tournée en anglais –oui, oui, je sais -, j’ai fait comme d’habitude. Je me suis installée, j’ai enclenché le « anglais/sous-titres français ou/et anglais » et j’ai regardé le premier épisode.

Mais qu’est-ce qu’il m’a pris !?

Après les dix premières minutes, je trépignais déjà…

Non pas que les acteurs ne soient pas au niveau d’une telle période, bien au contraire, mais entendre Louis XIV s’exprimer en anglais, cela m’a laissé bouche bée.

Louis XIV ! Le Roi Soleil parler en anglais, mais je rêve !

J’ai donc basculé sur la version française, pour la première fois depuis bien longtemps, et j’ai continué à apprécier la série.

Bien sûr, j’ai encore dû avaler quelques couleuvres historiques ; J’ai quelques fois dû râler ouvertement devant mon écran devant « l’invraisemblance » des faits énoncés, mais, après tout, cela n’est qu’une fiction.

Le propre des fictions étant de pouvoir revisiter une histoire, y compris la Grande… De ce point de vue, les libertés prises avec la réalité peuvent largement passer auprès d’un public non averti.

Toutefois le pointilleux travail sur les costumes est à souligner, tout comme les lieux, puisque la série a eu l’avantage de pouvoir tourner à Versailles. Les autres décors sont particulièrement beaux.

Alors pourquoi n’ai-je pas pu continuer en version anglaise ? Peut-être parce que le fait de ne pas entendre ce Roi en particulier s’exprimer en français me posait un problème éthique. Je peux imaginer beaucoup de personnages évoqués dans une autre langue, mais les Rois de France, cela m’est plus difficile. 

Question d’héritage ?

En sus, connaissant ce que Louis XIV a apporté aux Arts et aux Lettres Françaises, il est tout à fait légitime de se poser la question sur cette adaptation en langue étrangère – oui, cela est fait pour le marché international, j’en suis consciente, il n’empêche que…- !

Ayant vu l’ensemble de la saison 1, je dois, néanmoins, avouer mon intérêt pour une rapide deuxième saison tant j’attends l’arrivée de la Princesse Palatine auprès de Monsieur. 

Ce couple singulier devrait être le clou du spectacle visuel de la série.

Pour en revenir aux acteurs, repérés depuis quelques temps en d’autres lieux (Viking pour George Blagden et Merlin pour le divin Alexander Vlahos), ils sont crédibles et largement plus royaux que certains par le passé. 

J’avoue un faible pour Vlahos à la fois détestable et adorable en Philippe (oui, on est de vieux potes ! ;)).



Si vous n’êtes pas trop regardant sur l’Histoire, que vous aimez les costumes, les intrigues, la Cour, les dorures, le sexe, et tout le tralala du Roi Soleil, n’hésitez pas, vous passerez un bon moment.


Cela étant dit, je suis, dernièrement, bien plus « Occupied » par certaines séries venues du Nord de l’Europe (ha !).












copyright images : Canal+

No comments:

Post a Comment

N'hésitez pas... tous les auteurs aiment les commentaires....

Le blog d'une ItemLiz Girl

Top


Rechercher dans ce blog

Reprise du blog sous le contrôle de B !

Reprise du blog sous le contrôle de B !