First of all, I am going to review what this paper is about : French speaking english ! Oh boy, that’d be entertaining !
Bon, si vous captez immédiatement, sans sortir votre dictionnaire franco-anglais (ou copier/coller la phrase dans Google… oui, je vous ai vu(es) !), passez votre chemin… pour les autres, restez un moment, histoire de faire quelques légères modifications dans votre pensée « in english ».
J’ai choisi des expressions assez usuelles et imagées afin de vous permettre de :
- Appréhender un peu les subtilités de l’esprit franco-anglais (oui, on aime bien les animaux dans les deux camps, vous verrez !),
- De rire un bon coup avec la traduction mot à mot (ce que fait, en général, tout un chacun qui n’y connaît rien en langues étrangères !),
- Apprendre et retenir cinq expressions ou fausse prononciation histoire de pouvoir se distinguer.
- Apprendre et retenir cinq expressions ou fausse prononciation histoire de pouvoir se distinguer.
La curiosité est un vilain défaut
Oui, alors, mot à mot, cela donnerait « Curiosity is an ugly default ». J’en connais qui me l’ont dit sans rougir et sans s’étonner de la tête de notre voisin britannique ; et encore, je suis une gentille fille, j’ai corrigé l’erreur « a » en « an » devant une voyelle (sauf exception…) et je n’ai pas relevé le « default » en lieu et place de « flaw ». Ce n’est, a fortiori, pas une phrase que l’on sort tous les jours… mais de là à aller jusqu’à imaginer la version anglaise… Je vous le dis, personne n’y aurait songé… : Curiosity killed the cat. Quoi le chat ? Oui, le chat…
Donnez-moi un coup de main
Très utile, surtout si vous portez vos paquets depuis le matin et qu’un gentleman vous regarde en souriant. N’allez pas lui dire bêtement « give me a helping hand » qui n’est pas totalement erroné, mais bon. Cela pourrait porter à confusion, non ? Usez plus du Give me a hand (et plus si affinités…) et mettez un joli sourire sur votre visage.
Très utile quand un grand crétin vous colle en soirée ! Bref, déjà en français, l’expression est complètement idiote. Quand certains la traduisent mot à mot, cela relève des guignols « when hens will have teeth » (déjà faute, jamais will après when !). Vous sentez déjà, rien qu’en le lisant, que cela ne peut pas être la bonne version. Alors, arrêtez là les poules et les dents et jetez des cochons en l’air… Say yeah… Oui, c’est idiot, mais c’est SOOOO British : When pigs fly. Bon, on reste dans la basse-cour, vous me direz !
Il tombe des cordes/des hallebardes
Bref, il pleut comme vache qui pisse, sortez le canot et les rames. On peut traduire cela par un « it’s pouring »… mouais, du mot à mot… on peut dire « it rains hallebards », histoire de se la jouer « je sais ce que c’est une hallebarde, moi ! ». Mise à part de « hallebarde », ça se traduit par halberd… et que vous serez aussi obsolète que cette arme. Non, pourquoi faire simple ! Restons dans les animaux et jetons des chats et chiens des nuages : it’s raining cats and dogs… C’est tellement plus réaliste (pauvre chaton !) !
Fausse prononciation
Evitez à tout prix (PITIE !) de dire « oui, oui » en français quand on vous parle. J’en connais qui possède cette manie de langage et qui sont hilarants de l’autre côté de la Manche… car prononcer à la française « oui, oui », pourrait se traduire par un « yes, yes » logique, mais à l’écoute, on entend (on… les anglais, pardon !) « wee-wee »…. Qui veut dire « zizi » ou « pipi »… Vous saisissez les malentendus possibles ?
Alors, bien sûr, nos accents, nos jeux de mots, nos règles grammaticales sont difficiles, mais la langue de Shakespeare (Sharpe, Dickens, Hardy, Orwell, et consorts) est nettement plus agréable quand on l’apprend avec quelqu’un du cru (de la comtesse… Référence à un livre de feu Tom Sharpe… je reste dans l’ambiance british !).
Mon intérêt et amour pour la culture britannique ne se sont toujours pas atténués… et les français à l’étranger sont toujours des plaies…
God Save the Queen !
hihihi ! et te moque pas de moi non mais !!!!
ReplyDeleteOf course, not, Meilleure Amie, Of course, not ;)
Delete